Гаф на преводач изложи испанския премиер
Реплика на испанския премиер Хосе Луис Родригес Сапатеро по време на форума „Съвременна държава и глобална сигурност" в Ярослав му навлече сериозен гняв.
Испанският премиер изброяваше глобалните заплахи- епидемии, технологични катастрофи, тероризъм и т. н. Смут обаче предизвика думата pederastia (исп.- педофилия, педерастия), който руския преводач преведе като „глобална заплаха от педерастия".
Телевизиите побързаха да отрежат срамната дума, а участници в конференцията, начело с Владимир Жириновски, направо били готови да го съдят за нарушаване на човешките права.
Посолството на Испания в Русия дори изпрати специална нота, за да обясни не само че Сапатеро няма нищо против хомосексуалитите и изобщо не ги смята за глобална заплаха, но дори при неговото управление в страната бяха разрешени еднополовите бракове.
Нейде в този шум беше пропусната друга грешка на преводача, който преведе „международна търговия с жени", като „търговия с роби".